ปัจจัยที่ต้องพิจารณาเมื่อ Outsourcing การแปลเอกสาร

แปลเอกสาร ไม่มีคำถามเกี่ยวกับเรื่องนี้ ถ้าคุณต้องการเลือกบริการแปลเอกสารคุณจะมีโอกาสที่จะได้ผลลัพธ์ที่ดีขึ้นโดยทำงานกับเจ้าของภาษา ลำโพงพื้นเมืองมีประโยชน์เพิ่มเติมจากการทำความคุ้นเคยกับประเพณีท้องถิ่นและคำแสลงของภาษา ซึ่งหมายความว่าพวกเขามีแนวโน้มที่จะตระหนักถึงความแตกต่างที่ไม่ได้ตั้งใจซึ่งอาจทำให้เกิดการแปลที่ผิดพลาด ยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่ต้องตระหนักว่าการทำงานกับเจ้าของภาษาไม่ได้เป็นการรับประกันว่าคุณจะได้รับผลการแปลเอกสารที่มีคุณภาพ เช่นเดียวกับที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษทุกภาษาที่คุณสามารถพึ่งพาในการเขียนได้อย่างสมเหตุสมผลมีความแตกต่างกันมากระหว่างการพูดอย่างคล่องแคล่วและการเป็นนักแปลที่มีความสามารถ เอกสารทางธุรกิจมักจะเขียนเป็นภาษาเดียว บ่อยครั้งที่ภาษานี้เป็นภาษาอังกฤษ ภาษาอังกฤษเรียกว่าภาษาธุรกิจระหว่างประเทศ ภาษาอังกฤษมีการพูดในหลายประเทศทั่วโลกมากกว่าภาษาอื่น ๆ เนื่องจากการขยายธุรกิจและธุรกิจระหว่างประเทศจะขยายการแปลเอกสารเป็นสิ่งที่จำเป็นโดยเฉพาะอย่างยิ่งในธุรกิจ

ความสำคัญของคุณภาพสำหรับการแปล

ลูกค้าส่วนใหญ่ชอบที่จะมีการแปลเอกสารที่มีคุณภาพ อย่างไรก็ตามมีโอกาสที่คุณภาพอาจไม่มีความสำคัญสูงสุด ตัวอย่างเช่นลูกค้าบางรายอาจยินดีที่จะเสียสละคุณภาพเพื่อให้ได้งานที่ยาวนานเสร็จภายในระยะเวลาที่แน่น โดยไม่คำนึงถึงสถานการณ์คุณภาพโดยสรุปของเอกสารจะถูกกำหนดโดยวิธีการควบคุมที่ใช้โดยผู้แปล หน่วยงานบางแห่งทำงานเป็นกลุ่มสองกลุ่มที่ได้รับมอบหมายให้จัดการกับการแปลเอกสารและอีกคนหนึ่งมีหน้าที่ตรวจทานและแก้ไข คนอื่น ๆ ทำงานร่วมกับโปรแกรมการจัดการควบคุม โดยทั่วไปคุณมีแนวโน้มที่จะได้รับคุณภาพที่ดีขึ้นถ้าเอกสารแปลเอกสารของคุณได้รับการจัดการโดยทีมงานและไม่ใช่มืออาชีพแบบเดียว ความสำคัญของเขตข้อมูลทางเทคนิค เอกสารต่าง ๆ มีหลากหลายสาขาวิชาที่น่าสนใจ ตัวอย่างเช่นเอกสารบางอย่างอาจมุ่งเน้นหลักในเรื่องกฎหมายในขณะที่บางส่วนอาจมีหัวข้อทางวิศวกรรม เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดกับการแปลเอกสารของคุณคุณจะต้องเลือกนักแปลที่มีประสบการณ์ในด้านเทคนิคที่เกี่ยวข้อง ผู้แปลที่มีประสบการณ์มาก่อนในการจัดการเรื่องสิทธิบัตรจะได้รับการติดตั้งที่ดีกว่าเพื่อจัดการกับการแปลเอกสารสิทธิบัตร เช่นเดียวกับฟิลด์อื่น ๆ ก่อนที่จะเลือกนักแปลให้คำนึงถึงความเชี่ยวชาญและสาขาเอกสารของพวกเขา

ความสำคัญของราคางานแปลเอกสาร

เท่าไหร่มากเกินไปสำหรับการแปลที่ดี เป็นคำถามทั่วไปที่คนส่วนใหญ่ถาม คำตอบจะพิจารณาจากงบประมาณและความต้องการของคุณ ไม่มีอัตราคงที่ในหมู่นักแปล การแปลเอกสารสามารถเสียค่าใช้จ่ายได้ตั้งแต่ไม่กี่ดอลลาร์ถึงหลายร้อยดอลลาร์ขึ้นอยู่กับเรื่องความยาวและระยะเวลาที่อยู่เบื้องหลังโครงการ นักแปลส่วนใหญ่คิดค่าบริการตามจำนวนคำ ยังคงมีสิ่งเช่นราคาต่ำเกินไปและเป็นข้อเสนอดังกล่าวที่คุณควรระมัดระวัง เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่น่าเชื่อถือในการแปลเอกสารของคุณคุณควรจะยินดีจ่ายเงิน

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

รายละเอียดเพิ่มเติม: http://fenixtranslation.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.